¿Qué solución de GlobalLink es la adecuada para mí?

Creadores de contenido

Escribo textos. Pero no me gusta escribir
lo mismo una y otra vez.

Y cuando mi contenido se traduce a otros idiomas, el traductor no tiene la ventaja de conocer la materia como la conozco yo…

…y el mensaje acaba diluido y alejado de mi idea original.

Soy una persona razonable, pero quiero muchas cosas:

Quiero un proceso coherente para enviar contenido a traducción y para asegurarme de que no estamos traduciendo lo mismo una y otra vez.

Quiero un glosario terminológico centralizado y una guía de estilo, y quiero un depósito para guardar textos ya traducidos que facilite mi trabajo.

Y cuando tengo que hacer una revisión de algo que ya ha sido traducido, quiero que esos cambios se guarden para el futuro, para no tener que repetir las mismas correcciones.

Calidad, coherencia y efectividad son la clave.

Deme un panel de control desde el que pueda gestionar todos nuestros trabajos de traducción
en tiempo real, y seré feliz.